miércoles, 17 de septiembre de 2008

Fray Pedro de Gante. Doctrina Cristiana en Lengua Mexicana 1553.





En 1553 las prensas de Juan Pablos terminaron de imprimir una de las obras más excepcionales producidas en su taller.

Doctrina Christiana en lengua mexicana // sigue un escudo con el sombrero episcopal con borlas, que contienen en el centro una estampa con un fraile adoctrinando a niños.// Per signus crucis/Icamachiotl cruz + / Yhuicpa + in toyac/hua Xitechmomaquix/tili + totecuyo e diose/ Ica inmotocatzin Tetatzin + yhuan Te/piltzin + yhuam Spiritus Santi. + Amen Iesus.

Este libro en 8° resulta de  gran interés  tipográfico. Se imprimió en letra gótica, exactamente con los mismos diseños de letras que se emplearon en los primeros impresos con tipos móviles. Los Cromberger sabiendo del azaroso viaje de miles de kilómetros que su material  tenía que emprender para fundar sucursal al otro lado del mundo, destinaron el antiguo instrumental, cuya posible perdida les produjera el menor daño patrimonial. Tal situación ocasionó que en pleno siglo XVI se produjeran en la Nueva España libros que parecen salidos del XV.
Otro  aspecto a  destacar es  la combinación de las lenguas que lo componen. Náhuatl mayoritariamente, algunas frases en latín, palabras en español y una la leyenda en tarasco;  asi  como el   número y la calidad de los grabados (55) ,  entre ellos  reviste de  particular interés el que se encuentra en de la 128v, la Virgen orlada de rayos y sobre la luna, muy parecida a la de Guadalupe.
Excepcional resultan este tipo de libros como instrumentos para vencer los obstáculos culturales, los que soló gracias a la altísima preparación teológica, científica y humanista que poseían hombres como Gante hicieron posible lograr en unas décadas la tarea de siglos que implicaba materializar el milagro del alfabeto.

El grabado de la portada, como se mencionó contiene a un fraile adoctrinando. De su boca brota una vírgula con la leyenda en tarasco Ichuca Dioseuri bandaqua: ( Esta es la palabra de Dios). Este escudo se usó anteriormente para ilustrar un Arte tarasco y luego se empleo en el Devocionario o Tesoro De Fray Maturino Gilberti 1558 y también en la Doctrina en Castellano, mexicano y otomi de Fray Melchor Vargas 1576.

Es posible observar en este libro un increíble reflejo, de la síntesis que acontecía en la Nueva España. En la que el medioevo ( letras góticas) y el renacimiento ( imprenta) son el instrumento para plasmar en blanco y negro esa inusual combinación de lenguas que , hermanan y unen a Netzahualcoyotl con Ovidio, cobijados por el hispanismo integrador del s XVI. Ese hispanismo que se apropió e integró lo ajeno para hacerlo suyo. Estos libros transformaron el pasado de nuestra tierra y sentaron las bases parar su singular futuro

No hay comentarios:

Se ha producido un error en este gadget.
PlanetaMexico: buscador de México